Then, this paper will discuss about the connection between both
disciplines, contrastive linguistic and translation
studies, with corpus. Corpora,
especially electronic corpora, play
the important role in both disciplines. A corpus provides many real examples of one structure and the same structure. In the beginning
of the 1990s, translation studies has used electronic corpora. According to Laviosa,
“the corpus-based approach is evolving, through theoretical elaboration and
empirical realization, into a coherent, composite and rich paradigm that
addresses a variety of issues pertaining to theory, description, and the
practice of translation.” (Laviosa 1998:1).
Translation becomes the main interest for contrastive linguistic. It is as opposed to previous works that focus mainly on the teaching of foreign language. On the other hand, the focus of translation studies on real translations needs some types or other of cross-linguistic
analysis facilitated by the use of corpora. Without
considering translation as its application, corpus-based contrastive
linguistic can still exist. Whereas any type of approach to translation from a descriptive
corpus-based perspective must consider some types of contrastive aspect.
Translation cannot well exist without the presence of contrastive linguistic. No study into translation can be done by ignoring previous contrastive analyses. The previous contrastive analyses play the important role for
translation studies. Contrastive linguistic becomes a basic ingredient of translation studies. In recent years, contrastive linguitic dan translation studies show
a parallel development. It is accompanied by a clear shift from the
perspectives of theoretical to a descriptive and applied issues that are
supported by language corpora called translatio-oriented contrastive
linguistic. The focus of translation
studies is on real texts that are translated and their originals has made it
unavoidable to use analyses of a contrastive type.